スペイン語学習がはかどらない
初級はなんとかなってきたけど
なかなか次のステップに進めない
単語がいっぱいあるけれど
どうやって使えばいいかわからない
例文が足りない

・・・・・・・etc,. スペイン語学習は
英語と違い、学習教材も少ないし、
決まったマニュアルもまだまだ少ない。

私も、留学を終えた今、勉強法を模索中。

そんな中で
毎日のニュース を日本語で読みながら
スペイン語も勉強できちゃうなんて、贅沢できっと楽しいと思いませんか?わーい(嬉しい顔)

毎日3分間の努力で あなたも話題・語学の達人に♪

2008年05月03日

少なくとも10人の日本人とイスラエル人がボリビアでのアクシデントにより死亡


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆



☆(スペイン語文)総合Newsサイト RPP.com.pe(ペルー)より
http://www.rpp.com.pe/


(ヘッドライン)Al menos diez turistas japoneses e israelíes mueren en accidente en Bolivia
(本文) Al menos diez turistas, cinco japoneses y cinco israelíes, murieron tras un choque de vehículos registrado en el Salar de Uyuni, un enorme desierto de sal ubicado en la zona andina de Bolivia, informaron hoy diversas fuentes.

Según informes de varias emisoras radiales de la zona, el accidente se produjo en la tarde de ayer en un tramo del salar conocido como la Isla del Pescado cuando dos vehículos de servicio turístico chocaron por causas que aún se desconocen.
DATO:Viernes, 02 de Mayo del 2008 - 09:54:29

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)少なくとも10人の日本人とイスラエル人がボリビアでのアクシデントにより死亡
(本文)少なくとも10人、5人の日本人と5人のイスラエル人がアンデス地域にある、広大なウユニ塩湖において、車での衝突で死亡した。
現地のラジオ局によると、2台の車は、Isla de pezcado(魚島:塩湖にある、影が魚の形に見えることからそう呼ばれる丘)のあたりを運転中、お互いの姿を確認することが出来ず衝突したとみられている。

☆チェックポイント☆
Al menos:少なくとも
japoneses 「e」 israelíes:ここの「e」は、y:&の意味。
yはi-もしくはhi-からはじまる単語の前でeに変わる。
ただし、hie-の前ではyのまま。感嘆文、疑問文の文頭でも変化なし。

<後記>
ウユニ塩湖、行ったことあります。
すんごいスピードで車を走らせるんですねー
しかもみんなおしゃべり好きだから平気で後ろみながら走るんですよねー
絶対あれ130kmくらい出てます。こわかったっす。
ご冥福をお祈りします。

一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆
posted by 美紗子 at 12:49| Comment(52) | TrackBack(2) | ニュース 真面目編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年05月02日

ロナウドのオフサイド:女装「売春婦」とのオアソビ、100万ドル以上に苦しむかも!?


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆



☆(スペイン語文)La Nacion(パラグアイ)より
http://www.lanacion.com.py/



(ヘッドライン)Off side de Ronaldo: Salida con travestis le puede costar USD 100 millones
(本文)La juega con los travestidos le trae más de un dolor de cabeza al crack brasileño Ronaldo. Su novia María Beatriz Antony rompió su relación con él y ahora podría quedarse sin su lucrativo contrato vitalicio con Nike por el escándalo que protagonizó en Río de Janeiro, informó el diario Extra.

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)ロナウドのオフサイド:女装「売春婦」とのオアソビ、100万ドル以上に苦しむかも!?
(本文)女装「売春婦」とのオアソビはブラジル名選手Ronaldoに大打撃を与えることになりそうだ。彼女だったMaría Beatriz Antonyは彼と別れ、更には広告塔としての終身雇用だったはずのナイキとの契約も、今回のリオ・デ・ジャネイロでのスキャンダルにより、きられてしまう可能性もあると、エクストラ社は伝えた。


☆チェックポイント☆
Salida:出口・出発 の意味が基本ですが、
お出かけ・デート・散歩の意味でも大いに使われます。
例:Nuestra primera salida:私たちの最初のお出かけ
crack:名選手、しかし、cracksと複数形になると、コカインを精製した麻薬のことになるので注意
travesti:女装「売春婦」

<後記>
あらあらあらあら
かわいそうに!!!!!!
さんざんですね。
女装「売春婦」に恐喝されたのがコトの起こりらしいですが、
どっちにしろ「3人」とモーテルにいってる時点で
相当お盛んだ!!!!きゃっ

って、なんか昨日のコンドームといい今日の話といい
ちょっとシモイ感じですみません。

おまけ:スペインのトラベスティ映像
きれいだよね〜



一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆
posted by 美紗子 at 01:18| Comment(0) | TrackBack(0) | 余暇(ocio) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年05月01日

市による計画:Lo Prado、高齢者にバイアグラ配布


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆



☆(スペイン語文)総合Newsサイト Emol.com(チリ)より
http://www.emol.com



(ヘッドライン)Programa edilicio:En Lo Prado repartirán viagra a adultos mayores
(本文)Felices están los adultos mayores de Lo Prado gracias al inédito programa impulsado por el alcalde Gonzalo Navarrete, que entregará a hombres mayores de 60 años un medicamento genérico del viagra, pastilla que combate la disfunción eréctil.
DATO:Martes 29 de abril de 2008

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)市による計画:Lo Prado、高齢者にバイアグラ配布
(本文)Lo Prado市、市長であるGonzalo Navarrete氏によって推し進められている前代未聞の計画によって同市の老人たちはハッピーである。
その計画とは、60歳以上の男性に勃起機能不全対策のためのバイアグラを配るというもの。

☆チェックポイント☆
inédito=前代未聞の
un medicamento genérico del viagra=バイアグラ
*バイアグラって商標らしいので、こういう表記みたいです。
性的不能治療薬っていう意味で使われています。
Gracias a〜:〜のお陰で、〜によって

<後記>
チリ来たよ〜〜〜
とか思ってたら、このニュースかよ・・・
たまにニュース来たとか思ったらプールとかバイアグラとか、
馬鹿の塊の国みたいに思われちゃうじゃんか、ちょっと!!
っていうか高齢者に配っちゃうのか
日本も20代に配るとか、どうですか?やっちゃいませんか?(笑)

しかも使うお金は1千万ペソ(200万円)これって税金でしょ?
日本でこれ行った時のシュミレーションしたいですね。
私は税金払ってオブジェとか作るより有効かとも思うんですが
(といいつつも、60代以上の人の子供がぼこぼこ出来るのも
違った意味で問題になっちゃいそう。)

一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆

2008年04月29日

パーム油10トン流出、タガンガ海が赤く汚れる。


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆



☆(スペイン語文) el tiempo(コロンビア)より引用☆
http://www.eltiempo.com/


(ヘッドライン) El mar se tiñó de rojo en Taganga por derrame de 10 toneladas de aceite de palma
(本文)Aunque funcionarios de la empresa dicen que este aceite no es nocivo, los tagangueños ya hablan de peces muertos.

Una franja de unos 50 metros de ancho que se extendía serpenteante a lo largo de casi un kilómetro de la línea costera cubría las cristalinas playas color esmeralda de este pintoresco balneario, ubicado a 10 minutos del centro de Santa Marta.
DATO:Abril 23 de 2008

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)パーム油10トン流出、タガンガ海が赤く汚れる。
(本文)この会社の役員は、この油は有害ではないと証言しているものの、現地の人間は既に、死魚について話している。

サンタマルタ中心部から10分の場所にある現場、幅約50M、直径は蛇行しながらも約1KMに渡り趣のあるキラキラとエスメラルド色に輝いていた水場が今回の現場となった。

☆チェックポイント☆
tonelada=トン
tonelada metrica=メートルトン
toneladas-kilometro=トンキロ

<後記>
こんなに真っ赤にしておいてこの会社の役員が「有害じゃない」っていってるあたりがすごいっす。
漁村が広がっているらしいので
環境問題と彼らの生活が心配ですね。

一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆
posted by 美紗子 at 11:02| Comment(0) | TrackBack(0) | ニュース 真面目編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年04月27日

キューバにおける携帯電話の普及に向けて


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆




☆(スペイン語文) cubasi.cu(キューバ)より引用☆
http://www.cubasi.cu/


(ヘッドライン) Hacia la expansión celular en Cuba

(本文)La Empresa de Telecomunicaciones de Cuba S.A. (ETECSA), con una diversidad de servicios, está empeñada en consolidar su futuro a partir de proporcionar a los usuarios y a toda la población la satisfacción de sus necesidades en materia de telecomunicaciones para respaldar los planes de desarrollo social y económico que se lleva a cabo en el país, las tareas de la defensa y garantizar los resultados económicos planificados.
DATO:24/04/2008
Por: Odalys Cimadevilla Valdés
Cámara: Javier Abreu
(Redacción Cubasí)

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)キューバにおける携帯電話の普及に向けて
(本文)様々なサービスを提供している、南米キューバテレコミュニケーション会社(ETECSA)は、キューバにおいて決定された策に対して今後、社会的・経済的な発展を目指したプランを全てのユーザーのニーズに応えられるよう、今後精力的に提供していく見通しを立てている。問題は、プランにおける経済的な保護と保証になるであろう。

☆チェックポイント☆
S.A.=Sud America:サウスアメリカ
S.A.=Sociedad Anónima:株式会社

está empeñada en consolidar su futuro a partir de proporcionar a los usuarios
está empeñada en=empeñarse en 〜するように努力する
en consolidar:強化する
a partir de=desde
→ユーザーに提供を強化することから努力する。

<後記>
キューバ、携帯無かったのか!!!
私の居た国、チリではユーザー浸透率が80%越えてたかな?
驚き、の一言。
同じラテンアメリカでもこんなに違うんですねえ


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆
posted by 美紗子 at 18:18| Comment(0) | TrackBack(0) | ニュース 真面目編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年04月26日

エイミーワインハウス、暴行の容疑で勾留

一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆




☆(スペイン語文) MILENIO.com(メキシコ)より引用☆
http://www.milenio.com/


(ヘッドライン)Amy Winehouse arrestada por presunta agresión

(本文)Londres, Inglaterra.- Amy Winehouse fue detenida el viernes como sospechosa en un caso de agresión, tras los reportes de que la cantante peleó con dos hombres durante una noche de fiesta, informó el canal televisivo Sky News.

La diva del soul, de 24 años, llegó a un cuartel policial en el centro de Londres, para responder a un interrogatorio relacionado con el presunto incidente, dijeron sus representantes. Recientemente, Winehouse ingresó a un programa de rehabilitación de adicciones, tras varios años de escándalos y conciertos cancelados.

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)エイミーワインハウス、暴行の容疑で勾留

(本文)ロンドン・イギリス−エイミーワインハウスは金曜日、暴力を加えた容疑で勾留された。Sky Newsチャンネルが伝えたニュースによると、その歌手はパーティーのあった夜に二人の男性と喧嘩したそうだ。

24歳のソウル歌手はロンドン中心部の警察にて事件の容疑に関しての取調べを受けている、と彼女の代理人たちは報告した。
最近、ワインハウスは長年にわたるスキャンダルとコンサートのキャンセルが重なったことからアルコールと薬物中毒のリハビリテーションプログラムをはじめたばかりだった。


☆チェックポイント☆
presunto/presunta(形)
@推定された
〜 autor/〜criminal:容疑者
A・・・の容疑の
〜homicida:殺人の容疑の
〜atracador:強盗の容疑の
〜agresión:攻撃(暴行)の容疑の
〜incidente:事件の容疑の

ser detenida:さえぎられた・逮捕(留置・勾留)された。
→今回の場合は容疑が決定していないので勾留。としました。


<後記>
まず、歌手としてのAmy winehouseさん、素敵ですよ。
視聴はこちら→Amy winehouse myspace
彼女はグラミー賞も獲得、ノミネートされまくりだったんですが、
ドラッグとアルコール中毒のせいでアメリカに入国できず、
イギリスからのライブ生中継 という残念な形になっていましたが、
獲得曲も「Rehab(リハビリテーション、の略)」。
私はリハビリなんてやなんだってば〜
いきたくないってば〜っていう曲でした。ははは

ここのところ、マスコミのせいでアーティストが健全になりすぎている、と誤解を怖れずに言いたい私。

しかし、お酒・ドラッグ・暴力
すごいですね〜 いや〜イメージ通り!!
これがただの容疑で無罪だったらすごい宣伝効果だと思います。
だって女の子一人で男の子二人に暴力ふるったんでしょ?
いや〜 ははは 笑うしかないです。

一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆
ラベル:スペイン語 音楽

2008年04月25日

山高帽とスカート姿のレスラー


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆




☆(スペイン語文) 総合ニュースサイトEl diario de hoy de EL SALVADOR(サルバドール)より引用☆
http://www.elsalvador.com/


(ヘッドライン)Luchadoras con sombrero hongo y falda

(本文)Con su falda de múltiples capas, sus zapatos blancos y su chal con adornos dorados, la ropa tradicional del pueblo aymara, Ana Polonia Choque podría estarse preparando para una noche de danza folclórica o, tal vez, para un festival religioso.

Sin embargo, como Carmen Rosa, señora del cuadrilátero y ganadora de 100 combates demoledores en el colorido circuito de la lucha en Bolivia, se viste actualmente para una noche de violencia.


Dato;Publicada 5 de agosto 2005, El Diario de Hoy

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)山高帽とスカート姿のレスラー
(本文)何層にも重なったスカート、白い靴にきらきらの飾りがついたショール、アイマラ族の伝統的な衣装である。Ana Polonia Choqueは民族舞踊パーティ、もしくは宗教的な祭りへの準備をしているかのように見えた。

しかし、Carmen Rosaのように、彼女はリングに立つ女である。しかも、ボリビアで行われたレッド・サーキット・ファイトにおいて実に100以上の破壊的な闘いの勝者でもある。彼女は普段、この暴力的な夜の為にドレス・アップするのである。

☆チェックポイント☆
sombrero hongo:山高帽
*hongoだけだとキノコになります。
podría estarse preparando para 〜: 〜の為に用意しているかのようにうかがえる。(予測・推測的用法)
→例:"podría ser."というフレーズは「そうかもね」のニュアンス。


<後記>
いや〜引用文が古くて申し訳ないです。
なんせ、このレスリング(Lucha Libreって言います。)、
毎週行われているらしく、
もうラテンアメリカではニュースにもならないってことなんでしょう。
それにしても、写真に釘づけになっちゃいました。
いや〜怖い。怖すぎる!!!!ははははは!!!
私、ボリビアも行ったんですけど、彼女達ってすごく独特で
私が今まで持っていた価値観では推し測れない人たちだったんだよね。
このレスリング 見たいような見たくないような。。。


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆

2008年04月24日

ALBA参加国 食糧安全保障協定に調印


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆





☆(スペイン語文) 総合ニュースサイトEl universal.com(ベネズエラ)より引用☆
http://www.eluniversal.com/index.shtml


(ヘッドライン)Integrantes del ALBA firman acuerdo de cooperación alimentaria

(本文)Caracas.- Los países integrantes de la Alternativa Bolivariana para las Américas (ALBA) firmaron hoy un acuerdo para establecer un "programa de cooperación en materia de soberanía y seguridad alimentaria", durante un acto transmitido en cadena nacional.
Dato;Lunes 21 de Abril de 2008 05:42 ORBE

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)ALBA参加国 食糧安全保障協定に調印
(本文)カラカス-米州ボリバル代替統合構想(ALBA)参加国は本日「食糧の安全と主権に関する協定プログラム(食糧安全保障協定)」を設立することで調印した、その模様は国営放送によって伝えられた。

☆チェックポイント☆
Bolivarian Alternative for the Americas、ALBA=la Alternativa Bolivariana para las Américas 米州ボリバル代替統合構想


<後記>
ALBAって何ってことですよね。
ALBAは「ALBAは、米国が支持する米州自由貿易地域(Free Trade Area of the Americas、FTAA)に対抗するものとして位置づけられている。」(AFPニュースより引用)ということで「キューバのカストロ政権と反米左翼のチャベス・ベネズエラ大統領らが提唱する独自の経済協力協定」らしいで社会主義を推してるんですよね〜。
南米って資源が豊富だからこういう風に資源とかを独占されちゃうと資本主義の国、お手上げ な状況も無くもないんじゃないかなって思います。

なにはともあれ日本においてねじれ国会の基暮らしている私にとって
チャベス大統領の「決断しまくり」政治(その方向の善悪は別として)はすごく興味があります。


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆
posted by 美紗子 at 11:45| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年04月23日

フェスティバル・インペリアル コスタリカで開催。

一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆







☆(スペイン語文) 新聞nacion(Costa Rica)より引用☆
http://www.nacion.com/

Festival Imperial特集より、Enrique Igresiasの記事。

(ヘッドライン)Enrique Iglesias sigue en su camino

(本文)Hace 13 años cuando Enrique Iglesias irrumpió en las radios internacionales y en los canales de música, pocos daban crédito a la supervivencia de este español con actitud y look desenfadados. En aquel entonces tenía 19 años.

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)エンリケイグレシアス、我が道をゆく
(本文)彼の音楽が国外の音楽ラジオ番組でながれるようになって早13年。スペイン出身の彼の態度と因習に縛られないルックスによって音楽業界における生き残りがかくしんされていました。
その時の彼は19歳でした。


☆チェックポイント☆
Irrumpir en 〜に流れ込む
desenfadado/a 因習にとらわれない、自由な
Supervivencia 生き残り

<後記>
Costa Ricaの音楽のお祭り。たのしそー
結構Rockよりですね。
この出演者の中でも私は
Cafe TacuvaとEnrique Igresiasが好き。
ルックスは特に後者。
音楽もスペイン語と英語まじりで
スペイン語はじめたばかり〜な人にもやさし〜いないようになってます。

↓日本でCDも売っている模様。
Unplugged エスケイプ


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆

posted by 美紗子 at 00:41| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年04月22日

オリンピックの聖火トーチ、トラブル無くマレーシア走破

一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆







☆(スペイン語文) 総合ニュースサイトEmol.com(チリ)より引用☆
http://www.emol.com/


(ヘッドライン)Antorcha Olímpica recorrió Malasia sin incidentes

(本文)KUALA LUMPUR.- La antorcha de los Juegos Olímpicos de Beijing terminó el lunes su recorrido por la capital de Malasia, Kuala Lumpur, que se desarrolló sin incidentes y en medio de unas fuertes medidas de seguridad.

Dato;Lunes 21 de Abril de 2008 05:42 ORBE

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)オリンピックの聖火トーチ、トラブル無くマレーシア走破
(本文)クアラ・ルンプール/ 北京オリンピック聖火トーチは月曜日、マレーシア首都クアラ・ルンプールにおいてのリレーを終えた。当リレーは強力な安全対策の基進められ、無事故のまま走破された。

☆チェックポイント☆
en medio de 〜の間に、中央に。
medidas de seguridad 安全措置
Antorcha Olimpica(オリンピック聖火トーチ)
≒llama olimpica(オリンピック聖火)
≒fuego sagrado(聖火)

<後記>
北京オリンピック、荒れに荒れておりますね。
大変です。
各メディアでも取り上げられていますが、
「世界を結ぶ目的で祝われるオリンピックで喧嘩してどうする」
ってことですね。
ただ、でも、正直オリンピックをはじめとしたスポーツ関連の行事は
メディアも手伝ってか、ビジネスと政治色一色で
正直見る気がしないですね〜・・・
みなさんはどうですか?オリンピック、みはりますか?


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆
posted by 美紗子 at 17:23| Comment(0) | TrackBack(0) | ニュース 真面目編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。