スペイン語学習がはかどらない
初級はなんとかなってきたけど
なかなか次のステップに進めない
単語がいっぱいあるけれど
どうやって使えばいいかわからない
例文が足りない

・・・・・・・etc,. スペイン語学習は
英語と違い、学習教材も少ないし、
決まったマニュアルもまだまだ少ない。

私も、留学を終えた今、勉強法を模索中。

そんな中で
毎日のニュース を日本語で読みながら
スペイン語も勉強できちゃうなんて、贅沢できっと楽しいと思いませんか?わーい(嬉しい顔)

毎日3分間の努力で あなたも話題・語学の達人に♪

2008年02月21日

(よく行ってたw)チリの首都で「脚のカフェ」、男性の間で人気急増



京都に戻ってきました
ニュースチェックしてたらこんなのが。
別に人気急増でもなんでもないと思うんだけど。
チリのくらしっくだよね。ww???

馬鹿みたいなこのカフェ、チリの新聞の記事にもならないので
ユーチューブから引っ張ってきた映像と共に。



夫婦でやってるところみたいですね。
ナレーションは多分メキシコ人(違ったらすみません)
「ただ単にコーヒーをサーブするだけでなく
何かアディショナルサービスをつけたらこんなことになっちゃうなんて」とのコメント付き。

こういうカフェは平日昼が一番混んでおり(みんな仕事サボっていくんだとか。)料金も200円くらい〜+チップで楽しめる。
場所によってはその場でそれ以上のサービスの交渉も可能で
2階が個室になっていて〜っていうところも多いんだとか。

私もよく冷やかしにいってみてましたが(行くなよwww)
というのも元同居人の元カノもあるばいとしてて、
学生バイトがおおいんだよね。で、でれでれの男の人見てるのもおもしろいし。
っていうか一瞬アルバイトしようかと思ったんだけどwww
止められたのでwwwみんなにwwwww

チリ文化でした。(w)
posted by 美紗子 at 00:55| Comment(2) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月19日

東京

CA330290-0001.JPGこんにちは♪今東京でWebチェック出来てない美紗子です。



きょうの夜行で帰るので明日には更新 がっつ!で!

さてさて
先週金曜日から色んな人たちとの出逢い・再会、しかも一人一人がえげつなく素晴らしい人ばかりで、私もう感涙です。


みんな頑張ってる人は輝いている!
超かっこいいし素敵だなぁ と当然のことながら実感しています。
相変わらず私はすごい人たちに囲まれている!


東京は人が刺激的だ




ちなみにきょうは小悪魔代表と鳥みたいな女の子に会う予定



写真はオール明けの朝焼け。
posted by 美紗子 at 09:34| Comment(0) | TrackBack(0) | 余暇(ocio) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月15日

はっぴーばれんたいんずでい♪

CA330282-0001-0001.JPGこんばんは
寒すぎる部屋でいてもたってもいられず、ベッドから携帯で投稿ザマス。
ばれんたいんずでいはみなさまいかがお過ごしでしたか?
南米ではDia del amorというんですが 少なくともChileでは大したことしません。
経済的に豊かじゃないと消費するという文化もイマイチ無い感じなんですよねヾ( ´ー`)
こっそり気楽で好きなんですがv(^-^)v

ま 今日本なんでつべこべ言わずに一昨日チョコつくりましたが。笑



そんな私にも
バレンタインプレゼントがっ(・ω・)/
DELEのディプロマ!
忘れた頃にやってくる…
写真のやつです。

今年こそはこれの上級を取るぞぉ〜♪


じゃ おやすみなさい♪
posted by 美紗子 at 00:48| Comment(1) | TrackBack(0) | 余暇(ocio) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月13日

小型機が高速道路に不時着、チリ

一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆



チリネタが続いてごめんあそばせ☆チリビイキ。

☆(スペイン語文) 総合ニュースサイトEmol.com(チリ)より引用☆
http://www.emol.com/


(ヘッドライン)Avioneta aterrizó de emergencia en Costanera Norte
(本文)SANTIAGO.- Una avioneta Cessna 172 aterrizó de emergencia esta tarde en medio de la Costanera Norte, a la altura del puente de Tabancura.
(中略)
Según informó Carabineros, ninguno de los cuatro ocupantes de la aeronave resultó herido.

Dato;Martes 12 de Febrero de 2008 17:50 Macarena Yunge, El Mercurio Online

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)コスタネラ・ノルテに小型飛行機緊急着陸
(本文)サンティアゴ-小型飛行機セスナ172がコスタネラ・ノルテの真ん中、タバンクラ橋のあたりに今日の昼間に緊急着陸した。
(中略)警察の情報によると、飛行船に乗っていた4人いずれもが怪我一つ無かったという。

☆チェックポイント☆
a la altura de・・・;@〜と同じ高さに A〜の位置に
Avioneta;小型飛行機
aeronave(文中でavionetaの同義語として登場);飛行船

Costanera Norteというのはサンティアゴに走っているAutopista(高速道路)です。Costaneraというのは元々海岸の散歩道とかいう意味もあるらしく、確かに、Costanera Norteは海岸には無いものの、相当ゆったり走れる高速なので、こういう名前なのかな?とも思ってみたり。

さらにCarabinerosというのは、チリの警察の1種です。
(よくおぼえてないけどチリには2種類の警察がいるんだって)
制服はモスグリーンで、俗語で「paco」と呼ばれています。
本人の前で言ったら怒られちゃうけどねー


<後記>
チリのスペイン語ってあらためて変だなーと。
昨日スペイン人と偶然話す機会があったのですが、
素で話すと通じない・・・
かしこまって話すとなんとか ですがちょっと気を抜くと悲惨でした。

それにしてもここのところチリのニュース結構入ってきてていい感じ☆

一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆
posted by 美紗子 at 20:49| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月12日

2009年のダカールラリーはアルゼンチンとチリで開催

一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆



☆(スペイン語文) 総合ニュースサイトEmol.com(チリ)より引用☆
http://www.emol.com/


(ヘッドライン)Ya es oficial: El Dakar 2009 se correrá en Chile y Argentina
(本文)PARÍS.- La próxima edición de rally Dakar se disputará entre el 3 y el 18 de enero de 2009 en Argentina y Chile, según han anunciado hoy los organizadores de esa célebre carrera.

El anuncio tiene lugar cuatro semanas después de haber suspendido el Dakar 2008, que debía haberse celebrado entre Lisboa y esa ciudad de Senegal, punto final tradicional de esa prueba.

Dato;Lunes 11 de Febrero de 2008 12:47 EFE

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)2009年ダカールラリー、チリ・アルゼンチンにて公式開催決定。
(本文)パリ-次回2009年1月3日〜18日開催予定のダカールラリーはアルゼンチンとチリにて競われると、今日付けでこの有名なカーレースの主催者は発表した。

この発表はダカールラリー2008が中止された4週間後に行われた。当レースはリスボアとセネガル市(レースのファイナルポイント)で終盤を迎える予定だった。


☆チェックポイント☆
célebre (最上級celebérrimo):有名な、名高い≒famoso
tener lugar:開催される、催される

<後記>
wikipediaによると、「途中ほとんど集落や救護施設のないサハラ砂漠を縦断する過酷な競技なため、時折死者・負傷者も出る」らしいですね。怖
チリ−アルゼンチン間もアンデスやら色々あって過酷なんだろうな〜怖


全然関係ない話ですが
冬って本当にダイエット進まないですねぇ
ちょっとブルーはいってきました。
午後から大学と接骨院いってきます〜♪


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆

2008年02月11日

ソウル南大門が全焼、放火の疑い



☆(スペイン語文) El Pais紙(スペイン)より引用☆
http://www.elpais.com/

(ヘッドライン)El fuego destruye 'La gran puerta del sur' de Seúl
(本文)Un incendio ha destruido esta madrugada en Seúl la puerta Namdaemun, de seis siglos de antigüedad, considerada el principal tesoro nacional de Corea del Sur, ha informado la agencia Yonhap.


☆日本語訳☆
(ヘッドライン)ソウル、火事により南大門倒れる。
(本文)ソウル、夜明け頃の火災によって南大門(築600年)が崩れたとヨンハップは伝えた。この南大門は韓国において最も大切な宝であるといわれている。

☆チェックポイント☆
南大門ってNamdaemunって書くみたいですね。ナムダエムン!
de seis siglos de antigüedad:築6世紀、つまり600年です。
fuegoとincendioの違い・・・incendioはfuegoに比べ大掛かりなものです。
つまり火災。


<後記>
あー風邪みたいです。
昨日の夜中からダウンしています・・・つれぇ〜〜
今週は色々あるんですけどねぇ
アルバイトとか同窓会とか
あ、東京にも遊びに行きます。
ひっさしぶりの東京、たのしみだなぁ〜

あ、みなさん、気が向いたらランキングクリックお願いします♪→プロフィール欄からどうぞよろしゅうに→
posted by 美紗子 at 21:54| Comment(0) | TrackBack(0) | ニュース 真面目編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ニュースみつかんね〜

きょうフラフラニュース探してたのに
いいのが見つからなかったにょーん。
残念無念。

そんなときは前向きに
最近私と友人の間で流行っている(?)ラテンアメリカ文学でも。
砂の本 (集英社文庫)砂の本 (集英社文庫)

これ、おもしろい〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
おすすめ アルゼンチン文学っす。

posted by 美紗子 at 00:27| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月09日

プーチン露大統領が国家戦略を発表

一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆



☆(スペイン語文) El Pais紙(スペイン)より引用☆
http://www.elpais.com/

(ヘッドライン)Putin asegura que Rusia "no se quedará atrás en la nueva carrera global armamentística"
(本文)En un discurso televisado, el presidente ruso, Vladimir Putin, ha asegurado que no permitirá que Rusia se quede atrás en “la nueva era global armamentística”

“Está claro que ha comenzado a desencadenarse una nueva carrera por las armas en el mundo”, ha dicho el presidente ruso, que ha insistido en que su país no se vendrá abajo en esa carrera mundial.

AGENCIAS/ELPAIS.com - Moscú - 08/02/2008 より。

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)プーチン:ロシア「新たな軍拡競争に遅れ取らない」確約。
(本文)テレビでの演説で、ロシアのウラジーミル・プーチン大統領は世界で始まった軍拡競争で遅れをとることを許さないと発言した。

「軍拡競争により世界が荒れ狂うことは明らかである」と、競争に打って出ると主張したロシアの大統領は言った。

☆チェックポイント☆
asegurar + que + 直=確言する・保障する。
この文章におけるasegurarの用法の同義語は
afirmar, declarar 等 です。

きょうは接続法をつかった良い例があったので取り上げます。
A.@asegura que ARusia no se queda atrás
「ロシアが遅れを取らないと確約する。」
B.@no permite que ARusia se quede atrás
「ロシアが後れを取ることを許さない。」
(本文は未来系だったんですがわかりやすいように現在形に。)

A.の文章ではAが現在形、反対にB.の文章ではAが接続法になっています。
なぜなら、A.ではAの科目を@で「確約」、つまり絶対のこととしているからです。
反対にB.ではAとなることを@で「許していない」、つまり、今後のことはよくわからないけれど、そうなってほしくないと思っているからです。

接続法は時制ではなく「モード」を表す文章です。
例えば
@Yo no creo que sea tan lindo el lugar
「その場所がそんなにきれいだとは思わない」
AYo creo que no es tan lindo el lugar
「その場所はきれいではないと思う」

この文章で@は「もしかしたらキレイかもしれないけど」という希望・・・というか不確定さがありませんか?
Aは「きれいではない」と思い込んでいる人が思い浮かぶはずです。


きょうは接続法触りまでに書いてみました。
私もほとんど説明したこと無いんであれなんですが・・・
今度もっとゆっくり書きます。



<後記>
なんか週末なのに物騒なニュースUPしてすみません〜
物騒だなぁ〜
武器を、教科書、食べ物に変えれば・・・なんて言う人がいますが、
ロマンティックな妄想に終わらないような世界があれば良いのに。



一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆
posted by 美紗子 at 00:28| Comment(2) | TrackBack(0) | ニュース 真面目編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月08日

呟き

偶然ですがアルバイトが内定しました。
知り合いのお店の近くを自転車で通ったので挨拶しようとすると
「アルバイト募集」の張り紙が・・・
前から私がファンで通っていたお店なので
「手伝わせてください〜♪」っていうと
「ああ、いいんじゃない?履歴書持ってきて。」
とのウレシイお言葉。

多分大学時代最後のアルバイトになるので
みんなに自慢できるようなステキなお店でアルバイトしたかったの☆
うれしいうれしい♪

で、何のお店かって? ちゃんと働き出したら書きます☆

嬉し過ぎて呟いちゃった〜


そしてきょうの晩御飯は私が家族分作った
・チキンと野菜のワイン煮
・ほうれん草と豆腐のすっきりデトックススープ!
じゃじゃ〜ん!!洋食でキメちゃいました〜♪
ラベル:アルバイト
posted by 美紗子 at 17:51| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月07日

チリ南部の火山が再び噴火


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆



☆(スペイン語文) 総合ニュースサイトEmol.com(チリ)より引用☆
http://www.emol.com/


(ヘッドライン)Evacuan el poblado más cercano al volcán Llaima
(本文)TEMUCO.- Quince personas del sector de Santa Elena, poblado más cercano al volcán Llaima, en erupción desde esta semana, fueron evacuadas a la localidad de Curacautín, ubicada a 670 kilómetros al sur de Chile.

Dato;Jueves 7 de Febrero de 2008 10:22
DPA / El Mercurio Online

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)ジャイマ山付近の住民が避難
(本文)テムコ-今週から噴火しているジャイマ山の最も近くに住んでいる、サンタ・エレナ地区の15人がクラカウティンへ非難している。チリから(ここでは首都のサンティアゴを示していると思われる。)670km南での出来事。


☆動詞チェックポイント☆
evacuar: 非難させる。 立ち退かせる。
Evacuan el poblado más cercano al volcán Llaima
この文は非人称文ということで、「主語のない」文
つまり、el poblado más cercano を 誰かが Evacuar させた 
という訳になります。

よってその後の文で
Quince personas (装飾文の為中略) fueron evacuadas.
と受身になるわけです。(英語で言えば、I was bornの形。)
訳:15人は非難した。


<後記>
なんかチリの新聞によると
1月の初めから噴火する雰囲気だったみたいです。
去年末にも噴火したんですが、
日本で言う地震くらい頻発するのか、
現地の人間の間ではあんまり話題にもならない雰囲気。
ちょっと寂しいやんな〜w



一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆
posted by 美紗子 at 23:17| Comment(2) | TrackBack(0) | ニュース 真面目編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

華麗に過激に、スペインでドラッグクイーン・パレード開催




☆(スペイン語文) El Pais紙(スペイン)より引用☆
http://www.elpais.com/

(ヘッドライン)Orión, nueva 'reinona' del Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria
(本文)El mitológico Olimpo, ese monte griego de los dioses y diosas con tantos conflictos como los humanos, ha tenido que esperar miles de años para reconocer a su Drag Queen: se llama Orión (el gran cazador) y ha sido elegida esta noche en la Gala Drag del Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria.

☆日本語訳☆
(ヘッドライン) オリオン、ラス・パルマス・デ・グラン・カナリアのカーニバル「女王」に。
(本文)ギリシャ神話内では神々が人間のように争ったとされている、オリンポス山、この山の「女神」が再び現れるまでに数千年もかかった。「彼女」の名前はオリオン(狩りの名手)、今夜、ラス・パルマス・デ・グラン・カナリアのドラアグ・スペシャル・カーニバルで選ばれた。

☆チェックポイント☆

単語:
Drag Queen:ドラァグ・クイーン
reinona:推測で申し訳ないんですが、reino(王様)を文字ってreinoだけどreina「女王」でreinonaかな、と。造語なので辞書には載ってません。

ワンポイントフレーズ
con tantos conflictos como los humanos
tanto/a(s) 名詞(s) como 〜 :〜と同じくらい多くの
つまりここでは 人類と同じくらい多くの紛争 の意。




<後記>
こういうネタだい〜すきってことで取り上げちゃいました。
このカーニバル、すごく過激で華麗でステキだって
発売開始後45分でチケット売り切れだったそうです。
日本じゃあまだまだ開催されないかな〜
良きにつけ悪きにつけ、
こういう文化は日本ではあんまり受け入れられてないのかもしれないですね。

そうそう、私のお友達にもいるんです。大阪で活躍中のkirinちゃん(くりっくしたらblogにとびます)すごいんだよ〜本当に。
かっこいいの!!よかったら見てみてください。



あ、あと、本日2月7日午前一時五分からNHK総合で
メキシコ・テキーラについての番組があるそうです!
45分間。是非見てみてね!!それでは、ちゃ〜お♪

2008年02月06日

el café de lujo(デラックス珈琲)

こんにちは♪
初・ニュース以外の投稿。
きょうは友人と大阪に行っていたのでサボらせてください。へへへ。

きょう友人を待つ間にコーヒー飲みに行って来ました。
というのも今すべては一杯のコーヒーから (新潮文庫)←こんな本(タリーズの経営者のこれまでの軌跡をまとめた本)を読んでいて
「タリーズでこの本を読むのもなぁ・・折角やし、純喫茶にいってこよう!」と新梅田食堂街の一件に行って来ました。
今年はチェーン店よりも出来るだけ個人経営のお店に行きたいと思ってます。

で、ブレンド 350円 っていうのもあまりに味気ない選択かと思い
スペシャルコーヒー(1.5杯分) 中東のどっか産(忘れた)
酸味が少なくてコクが深い、 450円 のコーヒーを注文。

100円の贅沢。

隣にもあとからサラリーマンが来て、ブレンドを頼む。
即座に白いカップに入ってごく普通のブレンドが来る。
私の方が先に頼んだのに、コーヒーが来ない。。。

と思ったら、・・・
cafe
こんな金ぴかの入れ物に ミルク(冷え冷えのおいしいやつ)・コーヒー・金砂糖
カップも金縁の なんか豪華なやつに入ってきた。

なんか キラキラで幸せ・・・笑

100円って大きいなあ と思いました。笑
でも、本当にこのコーヒーおいしかったんだよなぁ・・・
また行こう。就職活動の合間に。ESとか書きに。w


で、ここで、カフェDEスペイン語
きょうはスペイン語のカフェ単語を書き連ねておきます。
un café:1杯のコーヒー
café americano:アメリカンコーヒー
café con leche:牛乳入りコーヒー
café solo:ブラック
café expreso:エクスプレッソ

例文
tomar un café 1杯のコーヒーを飲む
Vamos a tomar un café 1杯コーヒーを飲もうよ
Vamos a tomar algo en un café(una cafetería).
何かカフェで飲もうよ


なんかひねりのない会ですみません。
続きを読んで オススメのレストラン情報でもどうぞ。
その後 オススメのスペイン料理屋へ♪
posted by 美紗子 at 01:36| Comment(4) | TrackBack(0) | 余暇(ocio) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月05日

Yahoo!、広告収入の拡大を狙った大規模な組織再編を発表 - 米国



☆(スペイン語文) El Pais紙(スペイン)より引用☆
http://www.elpais.com/

(ヘッドライン)Google y Microsoft se enzarzan en un cruce de acusaciones
Las dos compañías se acusan de fomentar la expansión de prácticas monopolísticas
(本文)La batalla por la adquisición de Yahoo parece encarnizarse. El cruce de acusaciones entre Google y Microsoft ya es un hecho. La compañía de Bill Gates ha respondido a la misiva del vicepresidente de Google, David Drummond, quien acusó a Microsoft de fomentar su posición dominante. El sustantivo más utilizado en esta correspondencia entre empresas no es otro que el de "monopolio", precedido de la vieja técnica del y tú más. Ahora Microsoft acusa a Google de monopolio.

☆日本語訳☆
(ヘッドライン) グーグルとマイクロソフト、非難の泥沼か。
2つの企業が市場独占を競い非難のし合い。

(本文)Yahoo牽引が原因となっている戦いはよりいっそう激しくなっている。グーグルとマイクロソフト間に交差する非難がその一例だ。ビル・ゲーツの会社は、マイクロソフトにおいての彼の支配的なポジションを助長することについて批判したデビッド・ドゥルモンド、グーグルの副社長による手紙に返信した。この企業間の手紙のやり取りで最も実質的な論点は、その企業の持っている技術と顧客を「独占」すること以外の何者でもない。
現在はマイクロソフト社がグーグルに対し、独占していることで批判を行っている。

☆チェックポイント☆

単語:la misiva:書状・手紙(文語)
動詞:enzarzarse en:やっかいなことに手を出す、巻き込まれる。
encarnizarse con :〜に対して残酷さをあらわにする。


<後記>
インターネット関係は難しいです・・・
きょうの自信Nothing.変なところ、指摘お願いします・・・。
ああ 情けない〜 もっと頑張って勉強しないと。

最近Jose DonosoのCoronacion(栄光)という小説を読み始めています。
日本語でも発売しているので、機会のある方は、是非


明日はスパワールドにいってきま〜す♪

2008年02月04日

リオのカーニバル、舞台裏ではセックスと警備が問題に



☆(スペイン語文) 総合ニュースサイトEmol.com(チリ)より引用☆
http://www.emol.com/


(ヘッドライン)Lula: Disfruten el Carnaval, pero sean cuidadosos
(本文)SAO PAULO.- En momentos en que los brasileños ya están listos para celebrar su famoso Carnaval, el Gobierno los urgió a practicar el sexo seguro y a evitar beber demasiado.

"Todo el mundo tiene derecho a jugar, a divertirse, pero es importante recordar que en la semana siguiente todos tenemos que trabajar y cuidar de nuestras familias", señaló hoy el Presidente de Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva.


☆日本語訳☆
(ヘッドライン)ルーラ;カーニバル、楽しむのは良いけど要注意!
(本文)サン・パウロ-ブラジル人たちは既に、彼らの有名なカーニバルのお祝いモードに突入しておりますが、ブラジル政府は彼らにセーフセックスと呑み過ぎないように呼びかけている。

「全ての人は遊んだり、楽しんだりする権利を持っています。しかし、カーニバルの次の週には働いたり、家族の世話をしなくてはいけないことを忘れないようにしてください」と本日、ブラジルの大統領、ルイス・イナシオ・ルラ・ダ・シルバ氏が言及した。


☆チェックポイント☆
Todo el mundo で世界中 という意味
→今回この大統領が言及していることは人のことなので、世界の全ての人 という解釈をしてみました。

☆動詞チェックポイント☆
urgir +a 人;人にとって緊急である・差し迫っている。
urgir a +不定詞/urgir que+接 → 〜するように義務付ける。


<後記>
カーニバル!いいな!!!
そして大統領のコメントもいけてるぅ♪ 
来週までは遊びまくれって事でしょう?w
私は浅草のサンバカーニバルしか行った事ないですが、
是非いつか行ってみたいです。

それにしても寒いぞ〜〜〜〜〜〜

2008年02月03日

潜水服は蝶の夢を見る





潜水服は蝶の夢を見る
2月9日から公開の「潜水服は蝶の夢を見る」
↑は原作本。
フランス映画なんですがEl Pais紙(スペイン http://www.elpais.es/)に今週の映画批評(CRÍTICA: LA PELÍCULA DE LA SEMANA)としてこの映画が取り上げられていました。(スペイン語題:La escafandra y la mariposa)

きょうはちょっと長めです。
だって週末だし。

(ヘッドライン)Emoción contagiosa
(本文)No es la primera vez que el cine nos cuenta lo que ocurre en el cerebro y en los sentimientos de una persona cuyo cuerpo ha quedado paralizado a perpetuidad, el inimaginable sufrimiento de saber que tu organismo es un vegetal aunque tus sensaciones, tus recuerdos y tus emociones sigan latiendo.
<中略>Lo que ocurre en la mente y en el corazón de este hombre roto te perturba, te identifica, te apena, te exalta, te conmueve. Habla del sufrimiento extremo, la impotencia, la desesperanza y la muerte, pero está llena de amor a la vida. Y lo contagia.Julian Schnabel logra crear un universo doliente y fascinante


☆きょうの単語☆
contagioso/contagiosa:伝染性の
→動詞 contagiar 伝染させる の形容詞
contagiar a 人= 人 に伝染(感染)させる。
contagiarse de 〜=〜に/〜から伝染(感染)する
日本語同様 比喩的にも使われます。
ここでは Emoción contagiosa =伝染性の感情 つまりは すごく感情を揺さぶられる。というような解釈をすればいいと思います。


日本語訳は 続きを読む をぽちっとな♪
& 本日のランキングもプロフィールからぽちっとしてもらえると
ウレションします。うれしょん。
続きを読む
posted by 美紗子 at 01:01| Comment(0) | TrackBack(1) | 余暇(ocio) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月02日

熱気球で太平洋横断中の神田さん、連絡とれず



(スペイン語文) 総合ニュースサイトEmol.com(チリ)より引用☆
http://www.emol.com/


(ヘッドライン)
Buscan a japonés que pretendía cruzar el Pacífico en globo
(本文)TOKIO.- Efectivos de Japón y EEUU buscan hoy a un experimentado aventurero japonés que había partido el jueves en un globo aerostático con la intención de cruzar el Océano Pacífico, y con el que ayer se perdió contacto, informan los medios nipones.


☆日本語訳☆

(ヘッドライン) 気球で太平洋横断を試みる日本人男性 捜索へ
(本文)東京- 現在 気球で太平洋横断に挑戦しようと木曜日に出発、昨日連絡が途絶えた日本人探検家を、日本とアメリカで捜索中であると日本のメディアが発表した。


☆チェックポイント☆

japonés/japonesa=nipon:nipona=日本人・日本の
(後者は一般的ではないが新聞などでlos autos niponesなど
同義語として使われることが多い)
un globo aerostático=気球

globo:大まかに「球」の意
Globo→地球(最初が大文字)
pez globo→ふぐ(大きくなると球になるから)
en globo→全体的に:実現が危うい

con la intención de +不定詞 = 不定詞 の目的で


☆動詞チェックポイント☆

pretender +不定詞= 不定詞 しようとする。

仲間シリーズ。
tender a 不定詞 = 不定詞 の傾向にある。
tratar de 不定詞=不定詞 しようとする。
atraverse a 不定詞 = あえて 不定詞 する。



<後記>

週末になりました。
きょうは、がんばって家族のためにパスタを作りましたよー♪
(がんばってパスタかい、という突っ込みは無しで。)
ソースは、ほうれん草のホワイトソースです。おいしかった♪
チリでよく作っていたのを思い出しますね♪
みなさんも週末はごゆっくり♪
ラベル:世界旅行
posted by 美紗子 at 14:57| Comment(2) | TrackBack(0) | ニュース 真面目編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

<08米大統領選挙>シュワルツェネッガー知事、マケイン氏支持を表明



おはようございます。


さてさて、ニュースで連日取り上げられているアメリカ合衆国大統領選挙。
お恥ずかしながら選挙のシステムがよくわかっていなかった私。
どうやら州ごとに選挙、その州で勝てばその州の持ち票が全部その勝った人のところに行く
みたいなすごいシステムなんですね!!ほぉー

そんなわけで
本日のAFPと西・ElPais紙が同じTOPだったので取り上げてみました。

☆(スペイン語文) El Pais紙(スペイン)より引用☆
http://www.elpais.com/

(ヘッドライン)McCain gana el apoyo de Schwarzenegger
(本文)John McCain sigue sumando apoyos. En esta oportunidad ha sido el popular gobernador de California, Arnold Schwarzenegger, quien anunció que respaldará la candidatura del senador por Arizona, un impulso clave en un estado crucial en su carrera para ganar la nominación de su partido a la Casa Blanca.


☆日本語訳☆
(ヘッドライン) マケイン氏、シュワルツェネッガー知事の支持を得る
(本文)ジョン・マケイン氏は引き続き支持を集めている。今回はカリフォルニア州の人気知事、アーノルドシュワルツェネッガー氏は今回、アリゾナ州上院議員候補者に対する援助を告げ、マケイン氏の政党内でのノミネートを勝ち取る為の決定的な地位を固めるキーとなる推進力になった。

☆チェックポイント☆

単語:きょうは選挙関連の単語を並べて見ます。
la elección:@選択 A選挙(主に複数)
el gobernador-la gobernadora:知事
la candidatura a〜: 〜への立候補・推薦
el senador-la senadora:上院議員
La Casa Blanca:ホワイト・ハウス
partido:政党
el presidente-la presidenta:大統領

partidoについて
partido comunista: 共産党
partido del gobierno: 与党
partido único: 野党



<後記>
どこの国でもやはり有名人は選挙に強いのでしょうかね〜?
まあ確かに、顔もいいし普段どんな仕事してるかわかりやすいけど。
私が以前いた国、チリでは2006年に
お隣の国、アルゼンチンでは2007年に 女性大統領 が誕生しました。
それまで大統領を示す単語presidenteは男性のみが使っていたため、常にel presidenteだったのですが
彼女が大統領になってから頻繁に新聞などでla presidentaと女性名詞にされて使われていました。
言葉っておもしろいですね。

きょうはなんと朝から夕方までに「スペ語3000語」の作文を課せられております。
スペ語3000語っていっても日本語のような数え方をせず あくまでも「単語数」なので
例えば Me llamo Misako(私の名前は美紗子です。)で3語。こんなに長くて3語!!
日本のような作文用紙は存在しません。。。
あーがんばろっ

みなさんも良い一日を que tengan buen dia!
ラベル:大統領 アメリカ
posted by 美紗子 at 14:16| Comment(0) | TrackBack(0) | ニュース 真面目編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

バルセロナで動物愛護団体が裸で「毛皮反対」の抗議活動



☆(スペイン語文) El Pais紙(スペイン)より引用☆
http://www.elpais.com/

(ヘッドライン)150 personas se desnudan ante la catedral contra el uso de las pieles
(本文)Alrededor de 150 personas se desnudaron ayer a las puertas de la catedral de Barcelona para protestar contra la industria peletera, en una concentración convocada por la asociación internacional para la defensa de los animales Anima Naturalis.



☆日本語訳☆
(ヘッドライン) 150人 大聖堂前にて毛皮使用に対し裸になる。
(本文)昨日、約150名にのぼる人々がバルセロナの大聖堂の扉前で毛皮加工産業に対する抗議の一環として裸になった、この集会で集まったのはAnima Naturalisという動物愛護を目的とした国際団体だ。

☆チェックポイント☆

単語:contra 〜:〜に対し
Alrededor de 150 personas:約150名
(女性名詞)catedral:大聖堂


動詞:
このニュースで使われているのは動詞desnudar(服をぬがす、裸にする)の
再帰動詞形 desnudarseです。
つまり、裸にする を自分に対して使うので 裸になる、という訳になります。
関連動詞:vestirse(服を着る)⇔desvestirse (服を脱ぐ)



写真が強烈だったので使ってみました。
寒いのにすごいですね・・・ 約15分地面でこうやってじっとしていたらしいです。寒
posted by 美紗子 at 14:13| Comment(0) | TrackBack(0) | ニュース 真面目編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。