一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→

一日一回ランキングに投票お願いします☆
☆(スペイン語文)La Nacion(パラグアイ)より
http://www.lanacion.com.py/
(ヘッドライン)Off side de Ronaldo: Salida con travestis le puede costar USD 100 millones
(本文)La juega con los travestidos le trae más de un dolor de cabeza al crack brasileño Ronaldo. Su novia María Beatriz Antony rompió su relación con él y ahora podría quedarse sin su lucrativo contrato vitalicio con Nike por el escándalo que protagonizó en Río de Janeiro, informó el diario Extra.
☆日本語訳☆
(ヘッドライン)ロナウドのオフサイド:女装「売春婦」とのオアソビ、100万ドル以上に苦しむかも!?
(本文)女装「売春婦」とのオアソビはブラジル名選手Ronaldoに大打撃を与えることになりそうだ。彼女だったMaría Beatriz Antonyは彼と別れ、更には広告塔としての終身雇用だったはずのナイキとの契約も、今回のリオ・デ・ジャネイロでのスキャンダルにより、きられてしまう可能性もあると、エクストラ社は伝えた。
☆チェックポイント☆
Salida:出口・出発 の意味が基本ですが、
お出かけ・デート・散歩の意味でも大いに使われます。
例:Nuestra primera salida:私たちの最初のお出かけ
crack:名選手、しかし、cracksと複数形になると、コカインを精製した麻薬のことになるので注意
travesti:女装「売春婦」
<後記>
あらあらあらあら
かわいそうに!!!!!!
さんざんですね。
女装「売春婦」に恐喝されたのがコトの起こりらしいですが、
どっちにしろ「3人」とモーテルにいってる時点で
相当お盛んだ!!!!きゃっ
って、なんか昨日のコンドームといい今日の話といい
ちょっとシモイ感じですみません。
おまけ:スペインのトラベスティ映像
きれいだよね〜
一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→

一日一回ランキングに投票お願いします☆