スペイン語学習がはかどらない
初級はなんとかなってきたけど
なかなか次のステップに進めない
単語がいっぱいあるけれど
どうやって使えばいいかわからない
例文が足りない

・・・・・・・etc,. スペイン語学習は
英語と違い、学習教材も少ないし、
決まったマニュアルもまだまだ少ない。

私も、留学を終えた今、勉強法を模索中。

そんな中で
毎日のニュース を日本語で読みながら
スペイン語も勉強できちゃうなんて、贅沢できっと楽しいと思いませんか?わーい(嬉しい顔)

毎日3分間の努力で あなたも話題・語学の達人に♪

2008年02月05日

Yahoo!、広告収入の拡大を狙った大規模な組織再編を発表 - 米国



☆(スペイン語文) El Pais紙(スペイン)より引用☆
http://www.elpais.com/

(ヘッドライン)Google y Microsoft se enzarzan en un cruce de acusaciones
Las dos compañías se acusan de fomentar la expansión de prácticas monopolísticas
(本文)La batalla por la adquisición de Yahoo parece encarnizarse. El cruce de acusaciones entre Google y Microsoft ya es un hecho. La compañía de Bill Gates ha respondido a la misiva del vicepresidente de Google, David Drummond, quien acusó a Microsoft de fomentar su posición dominante. El sustantivo más utilizado en esta correspondencia entre empresas no es otro que el de "monopolio", precedido de la vieja técnica del y tú más. Ahora Microsoft acusa a Google de monopolio.

☆日本語訳☆
(ヘッドライン) グーグルとマイクロソフト、非難の泥沼か。
2つの企業が市場独占を競い非難のし合い。

(本文)Yahoo牽引が原因となっている戦いはよりいっそう激しくなっている。グーグルとマイクロソフト間に交差する非難がその一例だ。ビル・ゲーツの会社は、マイクロソフトにおいての彼の支配的なポジションを助長することについて批判したデビッド・ドゥルモンド、グーグルの副社長による手紙に返信した。この企業間の手紙のやり取りで最も実質的な論点は、その企業の持っている技術と顧客を「独占」すること以外の何者でもない。
現在はマイクロソフト社がグーグルに対し、独占していることで批判を行っている。

☆チェックポイント☆

単語:la misiva:書状・手紙(文語)
動詞:enzarzarse en:やっかいなことに手を出す、巻き込まれる。
encarnizarse con :〜に対して残酷さをあらわにする。


<後記>
インターネット関係は難しいです・・・
きょうの自信Nothing.変なところ、指摘お願いします・・・。
ああ 情けない〜 もっと頑張って勉強しないと。

最近Jose DonosoのCoronacion(栄光)という小説を読み始めています。
日本語でも発売しているので、機会のある方は、是非


明日はスパワールドにいってきま〜す♪
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。