スペイン語学習がはかどらない
初級はなんとかなってきたけど
なかなか次のステップに進めない
単語がいっぱいあるけれど
どうやって使えばいいかわからない
例文が足りない

・・・・・・・etc,. スペイン語学習は
英語と違い、学習教材も少ないし、
決まったマニュアルもまだまだ少ない。

私も、留学を終えた今、勉強法を模索中。

そんな中で
毎日のニュース を日本語で読みながら
スペイン語も勉強できちゃうなんて、贅沢できっと楽しいと思いませんか?わーい(嬉しい顔)

毎日3分間の努力で あなたも話題・語学の達人に♪

2008年04月25日

山高帽とスカート姿のレスラー


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆




☆(スペイン語文) 総合ニュースサイトEl diario de hoy de EL SALVADOR(サルバドール)より引用☆
http://www.elsalvador.com/


(ヘッドライン)Luchadoras con sombrero hongo y falda

(本文)Con su falda de múltiples capas, sus zapatos blancos y su chal con adornos dorados, la ropa tradicional del pueblo aymara, Ana Polonia Choque podría estarse preparando para una noche de danza folclórica o, tal vez, para un festival religioso.

Sin embargo, como Carmen Rosa, señora del cuadrilátero y ganadora de 100 combates demoledores en el colorido circuito de la lucha en Bolivia, se viste actualmente para una noche de violencia.


Dato;Publicada 5 de agosto 2005, El Diario de Hoy

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)山高帽とスカート姿のレスラー
(本文)何層にも重なったスカート、白い靴にきらきらの飾りがついたショール、アイマラ族の伝統的な衣装である。Ana Polonia Choqueは民族舞踊パーティ、もしくは宗教的な祭りへの準備をしているかのように見えた。

しかし、Carmen Rosaのように、彼女はリングに立つ女である。しかも、ボリビアで行われたレッド・サーキット・ファイトにおいて実に100以上の破壊的な闘いの勝者でもある。彼女は普段、この暴力的な夜の為にドレス・アップするのである。

☆チェックポイント☆
sombrero hongo:山高帽
*hongoだけだとキノコになります。
podría estarse preparando para 〜: 〜の為に用意しているかのようにうかがえる。(予測・推測的用法)
→例:"podría ser."というフレーズは「そうかもね」のニュアンス。


<後記>
いや〜引用文が古くて申し訳ないです。
なんせ、このレスリング(Lucha Libreって言います。)、
毎週行われているらしく、
もうラテンアメリカではニュースにもならないってことなんでしょう。
それにしても、写真に釘づけになっちゃいました。
いや〜怖い。怖すぎる!!!!ははははは!!!
私、ボリビアも行ったんですけど、彼女達ってすごく独特で
私が今まで持っていた価値観では推し測れない人たちだったんだよね。
このレスリング 見たいような見たくないような。。。


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆
この記事へのコメント
HOLA!
あああああ!cholitas!!!!!爆
かわいすぎる!
Posted by tae at 2008年04月25日 22:59
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。