スペイン語学習がはかどらない
初級はなんとかなってきたけど
なかなか次のステップに進めない
単語がいっぱいあるけれど
どうやって使えばいいかわからない
例文が足りない

・・・・・・・etc,. スペイン語学習は
英語と違い、学習教材も少ないし、
決まったマニュアルもまだまだ少ない。

私も、留学を終えた今、勉強法を模索中。

そんな中で
毎日のニュース を日本語で読みながら
スペイン語も勉強できちゃうなんて、贅沢できっと楽しいと思いませんか?わーい(嬉しい顔)

毎日3分間の努力で あなたも話題・語学の達人に♪

2008年05月02日

ロナウドのオフサイド:女装「売春婦」とのオアソビ、100万ドル以上に苦しむかも!?


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆



☆(スペイン語文)La Nacion(パラグアイ)より
http://www.lanacion.com.py/



(ヘッドライン)Off side de Ronaldo: Salida con travestis le puede costar USD 100 millones
(本文)La juega con los travestidos le trae más de un dolor de cabeza al crack brasileño Ronaldo. Su novia María Beatriz Antony rompió su relación con él y ahora podría quedarse sin su lucrativo contrato vitalicio con Nike por el escándalo que protagonizó en Río de Janeiro, informó el diario Extra.

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)ロナウドのオフサイド:女装「売春婦」とのオアソビ、100万ドル以上に苦しむかも!?
(本文)女装「売春婦」とのオアソビはブラジル名選手Ronaldoに大打撃を与えることになりそうだ。彼女だったMaría Beatriz Antonyは彼と別れ、更には広告塔としての終身雇用だったはずのナイキとの契約も、今回のリオ・デ・ジャネイロでのスキャンダルにより、きられてしまう可能性もあると、エクストラ社は伝えた。


☆チェックポイント☆
Salida:出口・出発 の意味が基本ですが、
お出かけ・デート・散歩の意味でも大いに使われます。
例:Nuestra primera salida:私たちの最初のお出かけ
crack:名選手、しかし、cracksと複数形になると、コカインを精製した麻薬のことになるので注意
travesti:女装「売春婦」

<後記>
あらあらあらあら
かわいそうに!!!!!!
さんざんですね。
女装「売春婦」に恐喝されたのがコトの起こりらしいですが、
どっちにしろ「3人」とモーテルにいってる時点で
相当お盛んだ!!!!きゃっ

って、なんか昨日のコンドームといい今日の話といい
ちょっとシモイ感じですみません。

おまけ:スペインのトラベスティ映像
きれいだよね〜



一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆
posted by 美紗子 at 01:18| Comment(0) | TrackBack(0) | 余暇(ocio) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。