スペイン語学習がはかどらない
初級はなんとかなってきたけど
なかなか次のステップに進めない
単語がいっぱいあるけれど
どうやって使えばいいかわからない
例文が足りない

・・・・・・・etc,. スペイン語学習は
英語と違い、学習教材も少ないし、
決まったマニュアルもまだまだ少ない。

私も、留学を終えた今、勉強法を模索中。

そんな中で
毎日のニュース を日本語で読みながら
スペイン語も勉強できちゃうなんて、贅沢できっと楽しいと思いませんか?わーい(嬉しい顔)

毎日3分間の努力で あなたも話題・語学の達人に♪

2008年05月03日

少なくとも10人の日本人とイスラエル人がボリビアでのアクシデントにより死亡


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆



☆(スペイン語文)総合Newsサイト RPP.com.pe(ペルー)より
http://www.rpp.com.pe/


(ヘッドライン)Al menos diez turistas japoneses e israelíes mueren en accidente en Bolivia
(本文) Al menos diez turistas, cinco japoneses y cinco israelíes, murieron tras un choque de vehículos registrado en el Salar de Uyuni, un enorme desierto de sal ubicado en la zona andina de Bolivia, informaron hoy diversas fuentes.

Según informes de varias emisoras radiales de la zona, el accidente se produjo en la tarde de ayer en un tramo del salar conocido como la Isla del Pescado cuando dos vehículos de servicio turístico chocaron por causas que aún se desconocen.
DATO:Viernes, 02 de Mayo del 2008 - 09:54:29

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)少なくとも10人の日本人とイスラエル人がボリビアでのアクシデントにより死亡
(本文)少なくとも10人、5人の日本人と5人のイスラエル人がアンデス地域にある、広大なウユニ塩湖において、車での衝突で死亡した。
現地のラジオ局によると、2台の車は、Isla de pezcado(魚島:塩湖にある、影が魚の形に見えることからそう呼ばれる丘)のあたりを運転中、お互いの姿を確認することが出来ず衝突したとみられている。

☆チェックポイント☆
Al menos:少なくとも
japoneses 「e」 israelíes:ここの「e」は、y:&の意味。
yはi-もしくはhi-からはじまる単語の前でeに変わる。
ただし、hie-の前ではyのまま。感嘆文、疑問文の文頭でも変化なし。

<後記>
ウユニ塩湖、行ったことあります。
すんごいスピードで車を走らせるんですねー
しかもみんなおしゃべり好きだから平気で後ろみながら走るんですよねー
絶対あれ130kmくらい出てます。こわかったっす。
ご冥福をお祈りします。

一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆
posted by 美紗子 at 12:49| Comment(52) | TrackBack(2) | ニュース 真面目編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年04月29日

パーム油10トン流出、タガンガ海が赤く汚れる。


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆



☆(スペイン語文) el tiempo(コロンビア)より引用☆
http://www.eltiempo.com/


(ヘッドライン) El mar se tiñó de rojo en Taganga por derrame de 10 toneladas de aceite de palma
(本文)Aunque funcionarios de la empresa dicen que este aceite no es nocivo, los tagangueños ya hablan de peces muertos.

Una franja de unos 50 metros de ancho que se extendía serpenteante a lo largo de casi un kilómetro de la línea costera cubría las cristalinas playas color esmeralda de este pintoresco balneario, ubicado a 10 minutos del centro de Santa Marta.
DATO:Abril 23 de 2008

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)パーム油10トン流出、タガンガ海が赤く汚れる。
(本文)この会社の役員は、この油は有害ではないと証言しているものの、現地の人間は既に、死魚について話している。

サンタマルタ中心部から10分の場所にある現場、幅約50M、直径は蛇行しながらも約1KMに渡り趣のあるキラキラとエスメラルド色に輝いていた水場が今回の現場となった。

☆チェックポイント☆
tonelada=トン
tonelada metrica=メートルトン
toneladas-kilometro=トンキロ

<後記>
こんなに真っ赤にしておいてこの会社の役員が「有害じゃない」っていってるあたりがすごいっす。
漁村が広がっているらしいので
環境問題と彼らの生活が心配ですね。

一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆
posted by 美紗子 at 11:02| Comment(0) | TrackBack(0) | ニュース 真面目編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年04月27日

キューバにおける携帯電話の普及に向けて


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆




☆(スペイン語文) cubasi.cu(キューバ)より引用☆
http://www.cubasi.cu/


(ヘッドライン) Hacia la expansión celular en Cuba

(本文)La Empresa de Telecomunicaciones de Cuba S.A. (ETECSA), con una diversidad de servicios, está empeñada en consolidar su futuro a partir de proporcionar a los usuarios y a toda la población la satisfacción de sus necesidades en materia de telecomunicaciones para respaldar los planes de desarrollo social y económico que se lleva a cabo en el país, las tareas de la defensa y garantizar los resultados económicos planificados.
DATO:24/04/2008
Por: Odalys Cimadevilla Valdés
Cámara: Javier Abreu
(Redacción Cubasí)

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)キューバにおける携帯電話の普及に向けて
(本文)様々なサービスを提供している、南米キューバテレコミュニケーション会社(ETECSA)は、キューバにおいて決定された策に対して今後、社会的・経済的な発展を目指したプランを全てのユーザーのニーズに応えられるよう、今後精力的に提供していく見通しを立てている。問題は、プランにおける経済的な保護と保証になるであろう。

☆チェックポイント☆
S.A.=Sud America:サウスアメリカ
S.A.=Sociedad Anónima:株式会社

está empeñada en consolidar su futuro a partir de proporcionar a los usuarios
está empeñada en=empeñarse en 〜するように努力する
en consolidar:強化する
a partir de=desde
→ユーザーに提供を強化することから努力する。

<後記>
キューバ、携帯無かったのか!!!
私の居た国、チリではユーザー浸透率が80%越えてたかな?
驚き、の一言。
同じラテンアメリカでもこんなに違うんですねえ


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆
posted by 美紗子 at 18:18| Comment(0) | TrackBack(0) | ニュース 真面目編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年04月22日

オリンピックの聖火トーチ、トラブル無くマレーシア走破

一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆







☆(スペイン語文) 総合ニュースサイトEmol.com(チリ)より引用☆
http://www.emol.com/


(ヘッドライン)Antorcha Olímpica recorrió Malasia sin incidentes

(本文)KUALA LUMPUR.- La antorcha de los Juegos Olímpicos de Beijing terminó el lunes su recorrido por la capital de Malasia, Kuala Lumpur, que se desarrolló sin incidentes y en medio de unas fuertes medidas de seguridad.

Dato;Lunes 21 de Abril de 2008 05:42 ORBE

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)オリンピックの聖火トーチ、トラブル無くマレーシア走破
(本文)クアラ・ルンプール/ 北京オリンピック聖火トーチは月曜日、マレーシア首都クアラ・ルンプールにおいてのリレーを終えた。当リレーは強力な安全対策の基進められ、無事故のまま走破された。

☆チェックポイント☆
en medio de 〜の間に、中央に。
medidas de seguridad 安全措置
Antorcha Olimpica(オリンピック聖火トーチ)
≒llama olimpica(オリンピック聖火)
≒fuego sagrado(聖火)

<後記>
北京オリンピック、荒れに荒れておりますね。
大変です。
各メディアでも取り上げられていますが、
「世界を結ぶ目的で祝われるオリンピックで喧嘩してどうする」
ってことですね。
ただ、でも、正直オリンピックをはじめとしたスポーツ関連の行事は
メディアも手伝ってか、ビジネスと政治色一色で
正直見る気がしないですね〜・・・
みなさんはどうですか?オリンピック、みはりますか?


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆
posted by 美紗子 at 17:23| Comment(0) | TrackBack(0) | ニュース 真面目編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月11日

ソウル南大門が全焼、放火の疑い



☆(スペイン語文) El Pais紙(スペイン)より引用☆
http://www.elpais.com/

(ヘッドライン)El fuego destruye 'La gran puerta del sur' de Seúl
(本文)Un incendio ha destruido esta madrugada en Seúl la puerta Namdaemun, de seis siglos de antigüedad, considerada el principal tesoro nacional de Corea del Sur, ha informado la agencia Yonhap.


☆日本語訳☆
(ヘッドライン)ソウル、火事により南大門倒れる。
(本文)ソウル、夜明け頃の火災によって南大門(築600年)が崩れたとヨンハップは伝えた。この南大門は韓国において最も大切な宝であるといわれている。

☆チェックポイント☆
南大門ってNamdaemunって書くみたいですね。ナムダエムン!
de seis siglos de antigüedad:築6世紀、つまり600年です。
fuegoとincendioの違い・・・incendioはfuegoに比べ大掛かりなものです。
つまり火災。


<後記>
あー風邪みたいです。
昨日の夜中からダウンしています・・・つれぇ〜〜
今週は色々あるんですけどねぇ
アルバイトとか同窓会とか
あ、東京にも遊びに行きます。
ひっさしぶりの東京、たのしみだなぁ〜

あ、みなさん、気が向いたらランキングクリックお願いします♪→プロフィール欄からどうぞよろしゅうに→
posted by 美紗子 at 21:54| Comment(0) | TrackBack(0) | ニュース 真面目編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月09日

プーチン露大統領が国家戦略を発表

一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆



☆(スペイン語文) El Pais紙(スペイン)より引用☆
http://www.elpais.com/

(ヘッドライン)Putin asegura que Rusia "no se quedará atrás en la nueva carrera global armamentística"
(本文)En un discurso televisado, el presidente ruso, Vladimir Putin, ha asegurado que no permitirá que Rusia se quede atrás en “la nueva era global armamentística”

“Está claro que ha comenzado a desencadenarse una nueva carrera por las armas en el mundo”, ha dicho el presidente ruso, que ha insistido en que su país no se vendrá abajo en esa carrera mundial.

AGENCIAS/ELPAIS.com - Moscú - 08/02/2008 より。

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)プーチン:ロシア「新たな軍拡競争に遅れ取らない」確約。
(本文)テレビでの演説で、ロシアのウラジーミル・プーチン大統領は世界で始まった軍拡競争で遅れをとることを許さないと発言した。

「軍拡競争により世界が荒れ狂うことは明らかである」と、競争に打って出ると主張したロシアの大統領は言った。

☆チェックポイント☆
asegurar + que + 直=確言する・保障する。
この文章におけるasegurarの用法の同義語は
afirmar, declarar 等 です。

きょうは接続法をつかった良い例があったので取り上げます。
A.@asegura que ARusia no se queda atrás
「ロシアが遅れを取らないと確約する。」
B.@no permite que ARusia se quede atrás
「ロシアが後れを取ることを許さない。」
(本文は未来系だったんですがわかりやすいように現在形に。)

A.の文章ではAが現在形、反対にB.の文章ではAが接続法になっています。
なぜなら、A.ではAの科目を@で「確約」、つまり絶対のこととしているからです。
反対にB.ではAとなることを@で「許していない」、つまり、今後のことはよくわからないけれど、そうなってほしくないと思っているからです。

接続法は時制ではなく「モード」を表す文章です。
例えば
@Yo no creo que sea tan lindo el lugar
「その場所がそんなにきれいだとは思わない」
AYo creo que no es tan lindo el lugar
「その場所はきれいではないと思う」

この文章で@は「もしかしたらキレイかもしれないけど」という希望・・・というか不確定さがありませんか?
Aは「きれいではない」と思い込んでいる人が思い浮かぶはずです。


きょうは接続法触りまでに書いてみました。
私もほとんど説明したこと無いんであれなんですが・・・
今度もっとゆっくり書きます。



<後記>
なんか週末なのに物騒なニュースUPしてすみません〜
物騒だなぁ〜
武器を、教科書、食べ物に変えれば・・・なんて言う人がいますが、
ロマンティックな妄想に終わらないような世界があれば良いのに。



一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆
posted by 美紗子 at 00:28| Comment(2) | TrackBack(0) | ニュース 真面目編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月07日

チリ南部の火山が再び噴火


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆



☆(スペイン語文) 総合ニュースサイトEmol.com(チリ)より引用☆
http://www.emol.com/


(ヘッドライン)Evacuan el poblado más cercano al volcán Llaima
(本文)TEMUCO.- Quince personas del sector de Santa Elena, poblado más cercano al volcán Llaima, en erupción desde esta semana, fueron evacuadas a la localidad de Curacautín, ubicada a 670 kilómetros al sur de Chile.

Dato;Jueves 7 de Febrero de 2008 10:22
DPA / El Mercurio Online

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)ジャイマ山付近の住民が避難
(本文)テムコ-今週から噴火しているジャイマ山の最も近くに住んでいる、サンタ・エレナ地区の15人がクラカウティンへ非難している。チリから(ここでは首都のサンティアゴを示していると思われる。)670km南での出来事。


☆動詞チェックポイント☆
evacuar: 非難させる。 立ち退かせる。
Evacuan el poblado más cercano al volcán Llaima
この文は非人称文ということで、「主語のない」文
つまり、el poblado más cercano を 誰かが Evacuar させた 
という訳になります。

よってその後の文で
Quince personas (装飾文の為中略) fueron evacuadas.
と受身になるわけです。(英語で言えば、I was bornの形。)
訳:15人は非難した。


<後記>
なんかチリの新聞によると
1月の初めから噴火する雰囲気だったみたいです。
去年末にも噴火したんですが、
日本で言う地震くらい頻発するのか、
現地の人間の間ではあんまり話題にもならない雰囲気。
ちょっと寂しいやんな〜w



一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆
posted by 美紗子 at 23:17| Comment(2) | TrackBack(0) | ニュース 真面目編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年02月02日

熱気球で太平洋横断中の神田さん、連絡とれず



(スペイン語文) 総合ニュースサイトEmol.com(チリ)より引用☆
http://www.emol.com/


(ヘッドライン)
Buscan a japonés que pretendía cruzar el Pacífico en globo
(本文)TOKIO.- Efectivos de Japón y EEUU buscan hoy a un experimentado aventurero japonés que había partido el jueves en un globo aerostático con la intención de cruzar el Océano Pacífico, y con el que ayer se perdió contacto, informan los medios nipones.


☆日本語訳☆

(ヘッドライン) 気球で太平洋横断を試みる日本人男性 捜索へ
(本文)東京- 現在 気球で太平洋横断に挑戦しようと木曜日に出発、昨日連絡が途絶えた日本人探検家を、日本とアメリカで捜索中であると日本のメディアが発表した。


☆チェックポイント☆

japonés/japonesa=nipon:nipona=日本人・日本の
(後者は一般的ではないが新聞などでlos autos niponesなど
同義語として使われることが多い)
un globo aerostático=気球

globo:大まかに「球」の意
Globo→地球(最初が大文字)
pez globo→ふぐ(大きくなると球になるから)
en globo→全体的に:実現が危うい

con la intención de +不定詞 = 不定詞 の目的で


☆動詞チェックポイント☆

pretender +不定詞= 不定詞 しようとする。

仲間シリーズ。
tender a 不定詞 = 不定詞 の傾向にある。
tratar de 不定詞=不定詞 しようとする。
atraverse a 不定詞 = あえて 不定詞 する。



<後記>

週末になりました。
きょうは、がんばって家族のためにパスタを作りましたよー♪
(がんばってパスタかい、という突っ込みは無しで。)
ソースは、ほうれん草のホワイトソースです。おいしかった♪
チリでよく作っていたのを思い出しますね♪
みなさんも週末はごゆっくり♪
ラベル:世界旅行
posted by 美紗子 at 14:57| Comment(2) | TrackBack(0) | ニュース 真面目編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

<08米大統領選挙>シュワルツェネッガー知事、マケイン氏支持を表明



おはようございます。


さてさて、ニュースで連日取り上げられているアメリカ合衆国大統領選挙。
お恥ずかしながら選挙のシステムがよくわかっていなかった私。
どうやら州ごとに選挙、その州で勝てばその州の持ち票が全部その勝った人のところに行く
みたいなすごいシステムなんですね!!ほぉー

そんなわけで
本日のAFPと西・ElPais紙が同じTOPだったので取り上げてみました。

☆(スペイン語文) El Pais紙(スペイン)より引用☆
http://www.elpais.com/

(ヘッドライン)McCain gana el apoyo de Schwarzenegger
(本文)John McCain sigue sumando apoyos. En esta oportunidad ha sido el popular gobernador de California, Arnold Schwarzenegger, quien anunció que respaldará la candidatura del senador por Arizona, un impulso clave en un estado crucial en su carrera para ganar la nominación de su partido a la Casa Blanca.


☆日本語訳☆
(ヘッドライン) マケイン氏、シュワルツェネッガー知事の支持を得る
(本文)ジョン・マケイン氏は引き続き支持を集めている。今回はカリフォルニア州の人気知事、アーノルドシュワルツェネッガー氏は今回、アリゾナ州上院議員候補者に対する援助を告げ、マケイン氏の政党内でのノミネートを勝ち取る為の決定的な地位を固めるキーとなる推進力になった。

☆チェックポイント☆

単語:きょうは選挙関連の単語を並べて見ます。
la elección:@選択 A選挙(主に複数)
el gobernador-la gobernadora:知事
la candidatura a〜: 〜への立候補・推薦
el senador-la senadora:上院議員
La Casa Blanca:ホワイト・ハウス
partido:政党
el presidente-la presidenta:大統領

partidoについて
partido comunista: 共産党
partido del gobierno: 与党
partido único: 野党



<後記>
どこの国でもやはり有名人は選挙に強いのでしょうかね〜?
まあ確かに、顔もいいし普段どんな仕事してるかわかりやすいけど。
私が以前いた国、チリでは2006年に
お隣の国、アルゼンチンでは2007年に 女性大統領 が誕生しました。
それまで大統領を示す単語presidenteは男性のみが使っていたため、常にel presidenteだったのですが
彼女が大統領になってから頻繁に新聞などでla presidentaと女性名詞にされて使われていました。
言葉っておもしろいですね。

きょうはなんと朝から夕方までに「スペ語3000語」の作文を課せられております。
スペ語3000語っていっても日本語のような数え方をせず あくまでも「単語数」なので
例えば Me llamo Misako(私の名前は美紗子です。)で3語。こんなに長くて3語!!
日本のような作文用紙は存在しません。。。
あーがんばろっ

みなさんも良い一日を que tengan buen dia!
ラベル:大統領 アメリカ
posted by 美紗子 at 14:16| Comment(0) | TrackBack(0) | ニュース 真面目編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

バルセロナで動物愛護団体が裸で「毛皮反対」の抗議活動



☆(スペイン語文) El Pais紙(スペイン)より引用☆
http://www.elpais.com/

(ヘッドライン)150 personas se desnudan ante la catedral contra el uso de las pieles
(本文)Alrededor de 150 personas se desnudaron ayer a las puertas de la catedral de Barcelona para protestar contra la industria peletera, en una concentración convocada por la asociación internacional para la defensa de los animales Anima Naturalis.



☆日本語訳☆
(ヘッドライン) 150人 大聖堂前にて毛皮使用に対し裸になる。
(本文)昨日、約150名にのぼる人々がバルセロナの大聖堂の扉前で毛皮加工産業に対する抗議の一環として裸になった、この集会で集まったのはAnima Naturalisという動物愛護を目的とした国際団体だ。

☆チェックポイント☆

単語:contra 〜:〜に対し
Alrededor de 150 personas:約150名
(女性名詞)catedral:大聖堂


動詞:
このニュースで使われているのは動詞desnudar(服をぬがす、裸にする)の
再帰動詞形 desnudarseです。
つまり、裸にする を自分に対して使うので 裸になる、という訳になります。
関連動詞:vestirse(服を着る)⇔desvestirse (服を脱ぐ)



写真が強烈だったので使ってみました。
寒いのにすごいですね・・・ 約15分地面でこうやってじっとしていたらしいです。寒
posted by 美紗子 at 14:13| Comment(0) | TrackBack(0) | ニュース 真面目編 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。