スペイン語学習がはかどらない
初級はなんとかなってきたけど
なかなか次のステップに進めない
単語がいっぱいあるけれど
どうやって使えばいいかわからない
例文が足りない

・・・・・・・etc,. スペイン語学習は
英語と違い、学習教材も少ないし、
決まったマニュアルもまだまだ少ない。

私も、留学を終えた今、勉強法を模索中。

そんな中で
毎日のニュース を日本語で読みながら
スペイン語も勉強できちゃうなんて、贅沢できっと楽しいと思いませんか?わーい(嬉しい顔)

毎日3分間の努力で あなたも話題・語学の達人に♪

2008年05月01日

市による計画:Lo Prado、高齢者にバイアグラ配布


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆



☆(スペイン語文)総合Newsサイト Emol.com(チリ)より
http://www.emol.com



(ヘッドライン)Programa edilicio:En Lo Prado repartirán viagra a adultos mayores
(本文)Felices están los adultos mayores de Lo Prado gracias al inédito programa impulsado por el alcalde Gonzalo Navarrete, que entregará a hombres mayores de 60 años un medicamento genérico del viagra, pastilla que combate la disfunción eréctil.
DATO:Martes 29 de abril de 2008

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)市による計画:Lo Prado、高齢者にバイアグラ配布
(本文)Lo Prado市、市長であるGonzalo Navarrete氏によって推し進められている前代未聞の計画によって同市の老人たちはハッピーである。
その計画とは、60歳以上の男性に勃起機能不全対策のためのバイアグラを配るというもの。

☆チェックポイント☆
inédito=前代未聞の
un medicamento genérico del viagra=バイアグラ
*バイアグラって商標らしいので、こういう表記みたいです。
性的不能治療薬っていう意味で使われています。
Gracias a〜:〜のお陰で、〜によって

<後記>
チリ来たよ〜〜〜
とか思ってたら、このニュースかよ・・・
たまにニュース来たとか思ったらプールとかバイアグラとか、
馬鹿の塊の国みたいに思われちゃうじゃんか、ちょっと!!
っていうか高齢者に配っちゃうのか
日本も20代に配るとか、どうですか?やっちゃいませんか?(笑)

しかも使うお金は1千万ペソ(200万円)これって税金でしょ?
日本でこれ行った時のシュミレーションしたいですね。
私は税金払ってオブジェとか作るより有効かとも思うんですが
(といいつつも、60代以上の人の子供がぼこぼこ出来るのも
違った意味で問題になっちゃいそう。)

一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆

2008年04月26日

エイミーワインハウス、暴行の容疑で勾留

一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆




☆(スペイン語文) MILENIO.com(メキシコ)より引用☆
http://www.milenio.com/


(ヘッドライン)Amy Winehouse arrestada por presunta agresión

(本文)Londres, Inglaterra.- Amy Winehouse fue detenida el viernes como sospechosa en un caso de agresión, tras los reportes de que la cantante peleó con dos hombres durante una noche de fiesta, informó el canal televisivo Sky News.

La diva del soul, de 24 años, llegó a un cuartel policial en el centro de Londres, para responder a un interrogatorio relacionado con el presunto incidente, dijeron sus representantes. Recientemente, Winehouse ingresó a un programa de rehabilitación de adicciones, tras varios años de escándalos y conciertos cancelados.

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)エイミーワインハウス、暴行の容疑で勾留

(本文)ロンドン・イギリス−エイミーワインハウスは金曜日、暴力を加えた容疑で勾留された。Sky Newsチャンネルが伝えたニュースによると、その歌手はパーティーのあった夜に二人の男性と喧嘩したそうだ。

24歳のソウル歌手はロンドン中心部の警察にて事件の容疑に関しての取調べを受けている、と彼女の代理人たちは報告した。
最近、ワインハウスは長年にわたるスキャンダルとコンサートのキャンセルが重なったことからアルコールと薬物中毒のリハビリテーションプログラムをはじめたばかりだった。


☆チェックポイント☆
presunto/presunta(形)
@推定された
〜 autor/〜criminal:容疑者
A・・・の容疑の
〜homicida:殺人の容疑の
〜atracador:強盗の容疑の
〜agresión:攻撃(暴行)の容疑の
〜incidente:事件の容疑の

ser detenida:さえぎられた・逮捕(留置・勾留)された。
→今回の場合は容疑が決定していないので勾留。としました。


<後記>
まず、歌手としてのAmy winehouseさん、素敵ですよ。
視聴はこちら→Amy winehouse myspace
彼女はグラミー賞も獲得、ノミネートされまくりだったんですが、
ドラッグとアルコール中毒のせいでアメリカに入国できず、
イギリスからのライブ生中継 という残念な形になっていましたが、
獲得曲も「Rehab(リハビリテーション、の略)」。
私はリハビリなんてやなんだってば〜
いきたくないってば〜っていう曲でした。ははは

ここのところ、マスコミのせいでアーティストが健全になりすぎている、と誤解を怖れずに言いたい私。

しかし、お酒・ドラッグ・暴力
すごいですね〜 いや〜イメージ通り!!
これがただの容疑で無罪だったらすごい宣伝効果だと思います。
だって女の子一人で男の子二人に暴力ふるったんでしょ?
いや〜 ははは 笑うしかないです。

一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆
ラベル:スペイン語 音楽

2008年04月25日

山高帽とスカート姿のレスラー


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆




☆(スペイン語文) 総合ニュースサイトEl diario de hoy de EL SALVADOR(サルバドール)より引用☆
http://www.elsalvador.com/


(ヘッドライン)Luchadoras con sombrero hongo y falda

(本文)Con su falda de múltiples capas, sus zapatos blancos y su chal con adornos dorados, la ropa tradicional del pueblo aymara, Ana Polonia Choque podría estarse preparando para una noche de danza folclórica o, tal vez, para un festival religioso.

Sin embargo, como Carmen Rosa, señora del cuadrilátero y ganadora de 100 combates demoledores en el colorido circuito de la lucha en Bolivia, se viste actualmente para una noche de violencia.


Dato;Publicada 5 de agosto 2005, El Diario de Hoy

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)山高帽とスカート姿のレスラー
(本文)何層にも重なったスカート、白い靴にきらきらの飾りがついたショール、アイマラ族の伝統的な衣装である。Ana Polonia Choqueは民族舞踊パーティ、もしくは宗教的な祭りへの準備をしているかのように見えた。

しかし、Carmen Rosaのように、彼女はリングに立つ女である。しかも、ボリビアで行われたレッド・サーキット・ファイトにおいて実に100以上の破壊的な闘いの勝者でもある。彼女は普段、この暴力的な夜の為にドレス・アップするのである。

☆チェックポイント☆
sombrero hongo:山高帽
*hongoだけだとキノコになります。
podría estarse preparando para 〜: 〜の為に用意しているかのようにうかがえる。(予測・推測的用法)
→例:"podría ser."というフレーズは「そうかもね」のニュアンス。


<後記>
いや〜引用文が古くて申し訳ないです。
なんせ、このレスリング(Lucha Libreって言います。)、
毎週行われているらしく、
もうラテンアメリカではニュースにもならないってことなんでしょう。
それにしても、写真に釘づけになっちゃいました。
いや〜怖い。怖すぎる!!!!ははははは!!!
私、ボリビアも行ったんですけど、彼女達ってすごく独特で
私が今まで持っていた価値観では推し測れない人たちだったんだよね。
このレスリング 見たいような見たくないような。。。


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆

2008年02月12日

2009年のダカールラリーはアルゼンチンとチリで開催

一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆



☆(スペイン語文) 総合ニュースサイトEmol.com(チリ)より引用☆
http://www.emol.com/


(ヘッドライン)Ya es oficial: El Dakar 2009 se correrá en Chile y Argentina
(本文)PARÍS.- La próxima edición de rally Dakar se disputará entre el 3 y el 18 de enero de 2009 en Argentina y Chile, según han anunciado hoy los organizadores de esa célebre carrera.

El anuncio tiene lugar cuatro semanas después de haber suspendido el Dakar 2008, que debía haberse celebrado entre Lisboa y esa ciudad de Senegal, punto final tradicional de esa prueba.

Dato;Lunes 11 de Febrero de 2008 12:47 EFE

☆日本語訳☆
(ヘッドライン)2009年ダカールラリー、チリ・アルゼンチンにて公式開催決定。
(本文)パリ-次回2009年1月3日〜18日開催予定のダカールラリーはアルゼンチンとチリにて競われると、今日付けでこの有名なカーレースの主催者は発表した。

この発表はダカールラリー2008が中止された4週間後に行われた。当レースはリスボアとセネガル市(レースのファイナルポイント)で終盤を迎える予定だった。


☆チェックポイント☆
célebre (最上級celebérrimo):有名な、名高い≒famoso
tener lugar:開催される、催される

<後記>
wikipediaによると、「途中ほとんど集落や救護施設のないサハラ砂漠を縦断する過酷な競技なため、時折死者・負傷者も出る」らしいですね。怖
チリ−アルゼンチン間もアンデスやら色々あって過酷なんだろうな〜怖


全然関係ない話ですが
冬って本当にダイエット進まないですねぇ
ちょっとブルーはいってきました。
午後から大学と接骨院いってきます〜♪


一日一回ランキングに投票お願いします☆
こっちもしくはこっち→にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
一日一回ランキングに投票お願いします☆

2008年02月07日

華麗に過激に、スペインでドラッグクイーン・パレード開催




☆(スペイン語文) El Pais紙(スペイン)より引用☆
http://www.elpais.com/

(ヘッドライン)Orión, nueva 'reinona' del Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria
(本文)El mitológico Olimpo, ese monte griego de los dioses y diosas con tantos conflictos como los humanos, ha tenido que esperar miles de años para reconocer a su Drag Queen: se llama Orión (el gran cazador) y ha sido elegida esta noche en la Gala Drag del Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria.

☆日本語訳☆
(ヘッドライン) オリオン、ラス・パルマス・デ・グラン・カナリアのカーニバル「女王」に。
(本文)ギリシャ神話内では神々が人間のように争ったとされている、オリンポス山、この山の「女神」が再び現れるまでに数千年もかかった。「彼女」の名前はオリオン(狩りの名手)、今夜、ラス・パルマス・デ・グラン・カナリアのドラアグ・スペシャル・カーニバルで選ばれた。

☆チェックポイント☆

単語:
Drag Queen:ドラァグ・クイーン
reinona:推測で申し訳ないんですが、reino(王様)を文字ってreinoだけどreina「女王」でreinonaかな、と。造語なので辞書には載ってません。

ワンポイントフレーズ
con tantos conflictos como los humanos
tanto/a(s) 名詞(s) como 〜 :〜と同じくらい多くの
つまりここでは 人類と同じくらい多くの紛争 の意。




<後記>
こういうネタだい〜すきってことで取り上げちゃいました。
このカーニバル、すごく過激で華麗でステキだって
発売開始後45分でチケット売り切れだったそうです。
日本じゃあまだまだ開催されないかな〜
良きにつけ悪きにつけ、
こういう文化は日本ではあんまり受け入れられてないのかもしれないですね。

そうそう、私のお友達にもいるんです。大阪で活躍中のkirinちゃん(くりっくしたらblogにとびます)すごいんだよ〜本当に。
かっこいいの!!よかったら見てみてください。



あ、あと、本日2月7日午前一時五分からNHK総合で
メキシコ・テキーラについての番組があるそうです!
45分間。是非見てみてね!!それでは、ちゃ〜お♪

2008年02月05日

Yahoo!、広告収入の拡大を狙った大規模な組織再編を発表 - 米国



☆(スペイン語文) El Pais紙(スペイン)より引用☆
http://www.elpais.com/

(ヘッドライン)Google y Microsoft se enzarzan en un cruce de acusaciones
Las dos compañías se acusan de fomentar la expansión de prácticas monopolísticas
(本文)La batalla por la adquisición de Yahoo parece encarnizarse. El cruce de acusaciones entre Google y Microsoft ya es un hecho. La compañía de Bill Gates ha respondido a la misiva del vicepresidente de Google, David Drummond, quien acusó a Microsoft de fomentar su posición dominante. El sustantivo más utilizado en esta correspondencia entre empresas no es otro que el de "monopolio", precedido de la vieja técnica del y tú más. Ahora Microsoft acusa a Google de monopolio.

☆日本語訳☆
(ヘッドライン) グーグルとマイクロソフト、非難の泥沼か。
2つの企業が市場独占を競い非難のし合い。

(本文)Yahoo牽引が原因となっている戦いはよりいっそう激しくなっている。グーグルとマイクロソフト間に交差する非難がその一例だ。ビル・ゲーツの会社は、マイクロソフトにおいての彼の支配的なポジションを助長することについて批判したデビッド・ドゥルモンド、グーグルの副社長による手紙に返信した。この企業間の手紙のやり取りで最も実質的な論点は、その企業の持っている技術と顧客を「独占」すること以外の何者でもない。
現在はマイクロソフト社がグーグルに対し、独占していることで批判を行っている。

☆チェックポイント☆

単語:la misiva:書状・手紙(文語)
動詞:enzarzarse en:やっかいなことに手を出す、巻き込まれる。
encarnizarse con :〜に対して残酷さをあらわにする。


<後記>
インターネット関係は難しいです・・・
きょうの自信Nothing.変なところ、指摘お願いします・・・。
ああ 情けない〜 もっと頑張って勉強しないと。

最近Jose DonosoのCoronacion(栄光)という小説を読み始めています。
日本語でも発売しているので、機会のある方は、是非


明日はスパワールドにいってきま〜す♪

2008年02月04日

リオのカーニバル、舞台裏ではセックスと警備が問題に



☆(スペイン語文) 総合ニュースサイトEmol.com(チリ)より引用☆
http://www.emol.com/


(ヘッドライン)Lula: Disfruten el Carnaval, pero sean cuidadosos
(本文)SAO PAULO.- En momentos en que los brasileños ya están listos para celebrar su famoso Carnaval, el Gobierno los urgió a practicar el sexo seguro y a evitar beber demasiado.

"Todo el mundo tiene derecho a jugar, a divertirse, pero es importante recordar que en la semana siguiente todos tenemos que trabajar y cuidar de nuestras familias", señaló hoy el Presidente de Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva.


☆日本語訳☆
(ヘッドライン)ルーラ;カーニバル、楽しむのは良いけど要注意!
(本文)サン・パウロ-ブラジル人たちは既に、彼らの有名なカーニバルのお祝いモードに突入しておりますが、ブラジル政府は彼らにセーフセックスと呑み過ぎないように呼びかけている。

「全ての人は遊んだり、楽しんだりする権利を持っています。しかし、カーニバルの次の週には働いたり、家族の世話をしなくてはいけないことを忘れないようにしてください」と本日、ブラジルの大統領、ルイス・イナシオ・ルラ・ダ・シルバ氏が言及した。


☆チェックポイント☆
Todo el mundo で世界中 という意味
→今回この大統領が言及していることは人のことなので、世界の全ての人 という解釈をしてみました。

☆動詞チェックポイント☆
urgir +a 人;人にとって緊急である・差し迫っている。
urgir a +不定詞/urgir que+接 → 〜するように義務付ける。


<後記>
カーニバル!いいな!!!
そして大統領のコメントもいけてるぅ♪ 
来週までは遊びまくれって事でしょう?w
私は浅草のサンバカーニバルしか行った事ないですが、
是非いつか行ってみたいです。

それにしても寒いぞ〜〜〜〜〜〜

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。